変な日本語(19) #空気を読む

英訳は?

「場の空気を読む」の

機械翻訳は I read the air of the place.

全く話にならない。

 

意訳はどうか? Weblioの訳例として

To read between lines.

To read the situation

まあまあの出来。

[read]は英語でも「感じ取る、嗅ぎ取る」の意味もあるようだ。

 

問題は「air」。 英和辞書は文字通り

物理的空気だけ。 日本語がもつ「雰囲気」のような含蓄は無い。

 

では、日本の「空気を読む」はいつの時代の誰が

最初に言い出したのか?

https://q.hatena.ne.jp/1193632896

諸説あるようですが、朝のテレビ番組

#言葉検定の林修先生  

のご意見も聞いてみたい。

 

ところで、熟睡の表現として

「泥のように寝る」

があります。

Weblio和英の訳例は

「to sleep like a log」

「泥」が「log=丸太」に替わる、悪くない。

そこで

泥=mud と直訳して

[to sleep like mud]

この日本流表現を英語が母国語の友人に紹介すると、

「なるほど、上手い表現」と非常に感心していました。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です