変な日本語(19) #空気を読む
英訳は?
「場の空気を読む」の
機械翻訳は I read the air of the place.
全く話にならない。
意訳はどうか? Weblioの訳例として
To read between lines.
To read the situation
まあまあの出来。
[read]は英語でも「感じ取る、嗅ぎ取る」の意味もあるようだ。
問題は「air」。 英和辞書は文字通り
物理的空気だけ。 日本語がもつ「雰囲気」のような含蓄は無い。
では、日本の「空気を読む」はいつの時代の誰が
最初に言い出したのか?
https://q.hatena.ne.jp/1193632896
諸説あるようですが、朝のテレビ番組
#言葉検定の林修先生
のご意見も聞いてみたい。
ところで、熟睡の表現として
「泥のように寝る」
があります。
Weblio和英の訳例は
「to sleep like a log」
「泥」が「log=丸太」に替わる、悪くない。
そこで
泥=mud と直訳して
[to sleep like mud]
この日本流表現を英語が母国語の友人に紹介すると、
「なるほど、上手い表現」と非常に感心していました。