緊急事態宣言の英訳

 

オリンピックのホスト国である日本のコロナ感染状況を世界は注視しています。

海外からの日本特派員は本国にどのように伝えているだろうか?

その内容は五輪開催の可否を左右すると思われます。

「緊急事態宣言」の発出は国際的にどのように受け止められるだろうか?

気にります。緊急事態宣言をそのまま翻訳するとネガティブ・ニュアンスが強い感じがします。

日本政府または東京都の公式英訳はどうなのか?

ニューヨーク・タイムスは[State of Emergency Declaration ] です。

「緊急」=urgent という言葉はemergencyに含まれているようです。

 

英字新聞の記事は遠慮なく書くので参考になることが多い。

自国のことではないから? あるいは、国民性の違いか?

コロナ対応政策の批判、皇室関連の記事もそうです。

ただ、ズレ,無知、単なる好奇心が多々あります。

下は吉村知事を揶揄する感じの例。

<最終段の和訳> しかしながら、最近、彼は専門家たちとの相談よりも、地方テレビ局にいる時間が

多いと批判されている。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

オリン

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

おおおお

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

オリンピックのホスト国である日本のコロナ禍の状況を世界は注視しています。

海外から派遣された日本特派員は本国にどう伝えているのだろうか?

その内容は五輪開催の可否について国際世論を

 

 

 

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です