(続)東京五輪ナイター・マラソンの勧め
<ツイッター(11月3日連載)の纏め>
小池さん、「合意なき決定」? 東京開催、まだ希望があるかもよ。
東京五輪組織委員会 ホームページ
https://tokyo2020.org/jp/news/notice/20191101-01.html
より、4者協議(コーツ、森、橋本、小池)で確認された4項目の中の一つ↓
(4)マラソン、競歩 以外 の競技の会場は 変更しない
この日本語、「マラソンの会場の変更は有り得る」とも読めないか?
とすれば、たとえば、
https://pruning101.com/?p=43 を考えて貰えないか?
日本語の曖昧さは周知のこと。 国際的な契約や交渉には不向き。
そこで、委員会HPの英語版で確認しようとしたが4者協議の確認事項
については、なぜか、何も触れていない。
次に、IOCのホームページ
https://www.olympic.org/news/unity-underlined-in-efforts-to-deliver-successful-olympic-games を覗くと
There will be “
no future venue changes other than marathon and race walk.
和訳すると
「マラソン、競歩 以外 の競技の会場は 変更しないものとする」
「No future」=今後 という言葉がある以外は東京の先般の東京声明と同じ。 欧米人はどう読むか?
ひょっとして、IOCの真意は、マラソンの会場の変更は有り得る なのかも知れない。それを、日本側JOCの担当者が深く考えないで直訳して「マラソン、競歩 以外 の競技の会場は 変更しない」となった?
なお、「マラソン、競歩以外」に代えて「全競技」と書いていれば、私は何も言うことはなかった。